013公婆(第3/3 页)
最新高辣小说小说:
从编辑走出来的明星、
德云:从大师兄开始崛起、
湖心有个小岛、
我的网红之路、
开局一只猴:升级全靠简化、
失忆文科生,在日本享齐人之福!、
炒股暴富,有什么不可以?、
眷族太疯狂,竟背着我吊打诸神、
大周败家子、
穿成疯子徒弟的貌美师尊后、
赶海:天天爆桶,人送外号一扫光、
重生之相交的平行线、
九世轮回,缔造无上地府、
落榜生破解黑科技,院士们惊呆了、
重生911,筑基修为能干啥、
重生:你们这么分家,我同意了吗、
德云:少年何须凌云志、
酒后失控,被迫闪婚京圈大小姐、
去趟夏令营,你成六星上将了?、
摆烂做渣男后,被迫软饭硬吃、
?”
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。